понеділок, 28 вересня 2020 р.

Юлія Філь. Як розуміти 330 мільйонів богів у індуїзмі або чому «корова – карма» не вичерпує індійської культури

Один мій знайомий, дізнавшись, що мене цікавить Індія, сказав: «Та з індусами все ясно: карма – корова, карма – корова». Я знітилася. Мусила запитати, що він має на увазі. Хлопець простодушно подумав, що я геть нічого не тямлю і, здавалося, моє питання у відповідь спантеличило його ще більше.

На жаль, поговорити про те, що все не так просто, у нас вже не було часу і я залишилася для нього людиною, яка не знайома навіть з такими загальними місцями індійської культури. Я ж навзаєм подумала, що дуже часто наше розуміння «іншого» виявляється узведенні його до наших стереотипів, що врешті-решт обертається тотальним нерозумінням. Скажімо, чи легко зрозуміти індуїстське багатобожжя, або те, чому поклонятися богу в рамках однієї релігії можна такими різноманітними способами? Корисним буде вийти за рамки відомих понять і спробувати зрозуміти культуру Іншого через неї саму, через ті поняття та концепти, які виникають у ній самій, а не через ті, які на неї накладає культура наша, або «здоровий глузд» сучасної західної цивілізації.

Першою помилкою у судженнях про індійську культуру є накладання на її основу, яку складає індуїзм, західноєвропейських модерних уявлень про релігію. «Хорошую религию придумали индусы», співає Володимир Висоцький. Навряд чи для когось, хто не вдавався у детальні штудії індійської культури, ця думка здаватиметься складною чи незрозумілою. Вона не здаватиметься такою хоча б через те, що виражена зрозумілими для всіх словами. Хороша – значить «хороша», релігія – значить «релігія». Для більшості кожне з цих слів навряд чи вимагатиме особливих пояснень. Ну хіба хто не знає, що таке релігія?

Явище поклоніння і вшанування чого-небудь було завжди, а релігія – термін, яким це все почали окреслювати з початком Нової доби, яка повернула свій погляд від Бога до людини, розділила життя на дві сфери: релігійну та світську. Вона породила думку про свободу людини обирати, яке саме «релігійне» їй більше до вподоби, або й про можливість відмовитися від будь-якого. З того часу, як віра в надприродне стає особистою справою кожного, з’являється термін, що описує цю віру – «релігія», при чому саме у такому значенні він виникає у західноєвропейському католицькому світі. Пізніше, головним чином завдяки релігієзнавчій дисципліні, ним почали називати будь-яке організоване поклоніння вищим силам. Побачивши дивні для європейського ока та розуміння обряди та практики на Індостані британським колонізаторам у 18 столітті нічого не залишалося, як штучно вкласти усе незрозуміле і дивне побачене у рамки зрозумілого і звичного терміну – «релігія».

Хоч і зараз у науковій літературі до сукупності духовних практик індійського субконтиненту традиційно застосовують цей термін, він не відображає суті унікальної системи вірувань Індії, яка вийшла далеко за її межі і охопила такі території як Камбоджа, Шрі Ланка, Таїланд, острови Ява та Балі, а починаючи з кінця ХІХ століття здобула прихильників у всьому світі. Звівши весь пишний цвіт індійських духовних практик в єдину релігію, англійцям треба було придумати їй назву. На допомогу прийшов черговий «ізм» – так виник «індуїзм». Проте самі гінду, тобто індуси, називають свою духовну традицію «санатана дгарма», що в перекладі із санскриту означає «вічний закон».

Дгарма на думку індусів – це порядок світобудови загалом, а не устрою якоїсь етнічної чи національної групи. Він регулює усі прояви буття від матеріального до ідеального, дгарму не можна відчужити, знівелювати, проігнорувати, відмінити, переробити, вона така, яка є. Саме тому гінду не може скласти собі графік занять дгармою, богослужінь, відвідувань святих місць, адже вона сама складає йому життєвий графік, якому благочестивий індус повинен беззаперечно слідувати. Відхилення від нього може призвести до дисгармонії, внесення частиночки хаосу у всесвітній порядок, яка обов’язково матиме наслідки, якщо не в цьому житті, то в наступному, якщо не у твоєму, то в житті інших істот. Саме це не дозволяє говорити про санатану дгарму лише як про релігію, адже остання у сучасному світі зручно розмістилася в інтимному просторі особистих справ людини і становить окремі від повсякденного життя практики. Індуїзм же присутній не лише в храмі на свята, але й біля домашнього вівтаря, ним пронизана найгрубіша буденність і найбільш звичні тілесні практики. Пріоритети та головна діяльність протягом життя визначається дгармічним вченням про «ашрами», життєві стадії кожного чоловіка, а соціальний статус – через кастову систему, яка також є частиною дгарми. Отже, індуїзм не можна назвати релігією хоча б тому, що він є самим життям, а не його «релігійною» стороною.

Ще однією особливістю індуїзму, яка утруднює його вписування в звичні уявлення європейця про релігію, є його надзвичайна неоднорідність. Під гостинним покровом індуїзму виявляється ціла низка вчень та об’єктів поклоніння. Намагання порахувати кількість індійських богів породили колосальне число у 330 мільйонів, проте для індусів кількість богів не має жодного значення, а для послідовників деяких філософських шкіл індуїзму їх взагалі немає. Відоме слово «пантеон» можна застосовувати хіба що до обмеженої кількості богів, названих у найдавнішій пам’ятці індійської культури Ріґведі. Жодної ієрархії серед 330-тьох мільйонів божественних істот немає, їм не поклоняються одночасно, а їхня кількість постійно змінюється, адже до них долучаються живі боги сучасності, духовні гуру, які проголошують свою божественну природу. Для шиваїтів головну роль відіграє Шива, він же і є творцем Усесвіту, для вішнуїтів таким є Вішну, і саме йому приписують космогонічні функції, а шактисти взагалі поклоняються жіночій формі божества і вважають лише її дієвою та активноюу світі. Шюдра (представник найнижчої касти), підносячи квіти невеликій статуетці персонального божества на вівтарі в своєму домі, або брагман, виконуючи надзвичайно складні ритуали в найбільшому храмі міста, ніколи не будуть стверджувати, що його бог присутній лише в цій конкретній статуетці чи статуї, адже всі вони розуміють, що Бог – у всьому, а все у Богові, він ніби один, але в той же час розгортається у весь світ. Саме тому індуїстський храм ніби вибухає численними гострими кутами. Кожна його найменша частина повторює структуру та пропорцію всього цілого. Храм є домом божества, але водночас він покликаний ілюструвати присутність Бога у всьому.

Безмежна любов до Бога, яку ще називають «бгакті», що не потребує схоластики і залучення логіки, нічим не поступається шляху «джняна» через знання та філософію. В індуїзмі немає одного сакрального тексту, авторитет якого був би найвищим для всіх напрямків та шкіл. Хоч все ширококронне дерево індуїзму має своїм коренем чотири головні Веди, кожен його листок, усвідомлюючи свою причетність до нього, орієнтуються на низку інших текстів, які відносяться не лише до ведичної, але й епічної традиції Індії. Так, середньовічний рух бгакті опирався на Бгагавадґіту, пісню про богів із поеми Магабгарата, вішнуїти віддавали перевагу пуранам, інші течії найбільше шанували слова свого духовного гуру. Тож, в індуїзм, як у рукавичку, могли потрапити найрізноманітніші ідеї, тексти, шляхи та об’єкти поклоніння. Різні боги? Будь ласка, вони є проявом одного і того ж – дгарми. Різні шляхи? Чому б ні, вони ведуть до однієї мети. Різні тексти? Всі вони виростають із Вед. Таким чином, будь-яка нова течія, хай навіть опозиційна до брагманської ортодоксії, рано чи пізно потрапляла в лоно індуїзму, а її прихильники складали ще одну окрему касту у його структурі.

Така гостинність індуїзму, яку ще можна назвати інклюзивністю, або здатністю поглинати будь-яку ідею чи практику, пояснюється насамперед тим, що індуїзм ніколи не претендував на догматичну істинність і його толерантність до будь-якого інакомислення є якнайкращим розумінням дгарми і слідуванню їй. Тому поняття єресі в індійській культурі ніколи не було і не могло бути. В індуїзмі закладена повага до будь-якого способу вписати себе у світовий порядок і питання конкретних умов поклоніння та вираження віри не відіграють для нього такої важливої ролі, як для монотеїстичних релігій.

Насамкінець про корову і карму. Так, справді, можна погодитися із думкою про те, що карма червоною ниткою проходить крізь все різноманіття індуїзму і не тільки його. Це поняття є також у буддизмі та джайнізмі. А корова, яку в Індії шанобливо називають го-мата, або корова-мати, справді займає важливе місце у свідомості та господарстві країни.

Тобто мій знайомий був у чомусь правий. Проте для характеристики індійської культури він використав лише те, що найбільш дивне для нашої. Все інше, крім карми і корови, нібито виглядало самою очевидністю. Між тим, при уважнішому розгляді «все інше» виявляється заплутаними хащами, в яких годі розібратися без спеціальної підготовки.

пʼятниця, 25 вересня 2020 р.

Миколай Карпіцький. Підстави міжрелігійного діалогу

У квітні 2014 року виповнилося три роки з початку роботи «Міжрелігійного діалогу» наукової та релігійної громадськості в сибірському місті Томську. В діалозі беруть участь представники більшості конфесій і вишів міста. Трирічний досвід роботи дозволяє зробити низку висновків.

Оскільки кожна релігійна традиція самодостатня, багато хто не розуміє, навіщо вести міжрелігійний діалог, якщо у людей принципово різні позиції й ніхто не відмовиться від своїх поглядів. Інша справа — внутрішньорелігійний діалог між одновірцями або близькими конфесіями, коли є загальні підстави у віровченні та духовній практиці, які дозволяють мати загальні критерії для оцінки доказів, що робить дискусію осмисленою. У міжрелігійному діалозі відсутня така загальна підстава, як і загальне релігійне завдання, тому його учасники лише знайомлять зі своєю позицією, намагаючись досягти взаєморозуміння, однак, як правило, не ставлять за мету переконати співрозмовника. Такий діалог проходить більш спокійно у порівнянні з гарячими внутрішньорелігійними суперечками, де кожен сподівається довести свою правоту на основі загального розуміння. Як показала практика, немає чіткої межі між внутрішньорелігійним та міжрелігійним діалогом — все залежить від особистої позиції їх учасників. За наявності бажання зрозуміти співрозмовника міжрелігійний діалог легко перетікав у внутрішній релігійний. Це означає, що діалог важливий для людини лише тоді, коли ведеться не з формальних основ вчення, а з позиції особистого релігійного досвіду.

Далеко не всі відчувають потребу в міжрелігійному спілкуванні, хтось побоюється образити, висловлюючи думку про чужу позицію, хтось просто не бачить сенсу висловлювати свою позицію. Тому спочатку звучали побажання зосередитися лише на зовнішніх формах співпраці, не пов'язаних з питаннями внутрішнього духовного життя і віровчення. І це співробітництво виявилося дуже ефективним у соціальному служінні, організації культурно-масових заходів, правозахисної та просвітницької діяльності. Зокрема, вдалося зняти напруженість між конфесіями в період суду в Томську про визнання книги «Бгаґавадґіта як вона є» екстремістською. Православні та представники інших конфесій виступили на захист священної для вайшнавів книги, а робоча група «Міжрелігійного діалогу» проводила інформаційно-роз'яснювальну роботу. В організації просвітницьких екскурсій в храми томських конфесій взяли найактивнішу участь атеїсти. Студенти історичного факультету Томського держуніверситету в рамках студентського дискусійного клубу стали проводити регулярні зустрічі з учасниками «Міжрелігійного діалогу» та викладачами університетів. У щорічному фестивалі «не світської» музики брали участь поряд з релігійними організаціями різні національно-культурні центри Томська, а у весняному суботнику з озеленення міста — активісти різних громадських об'єднань. Уся ця діяльність розкриває зовнішній сенс міжрелігійного діалогу, сприяючи взаєморозумінню між людьми з різним світоглядом і подоланню ксенофобії, викликаної забобонами щодо конфесій.

Мірою досягнення взаєморозуміння ставав зрозумілим і внутрішній релігійний сенс міжрелігійного діалогу, тобто такий зміст, який має принципове значення для особистої релігійної позиції людини. Внутрішній релігійний сенс не зрозумілий, якщо ми розуміємо особистість статично, у тому її моменті життя, в якому вона самовизначилася у своєму релігійному виборі, абстрагуючись при цьому від усього її попереднього життєвого досвіду. На противагу цьому динамічне розуміння особистості розкриває її в розвитку, ступенями якого можуть бути різні форми світобачення. У динамічному розумінні навіть атеїстична позиція людини має релігійний сенс як важливий етап розвитку особистості, на якому переоцінюється інфантильні релігійні уявлення, які стихійно виникали в дитинстві. Позиції, які сприймаються як антагоністичні згідно зі статичним розумінням особистості, виявляються вираженням закономірних етапів самосвідомості особистості за її динамічного розуміння, тому міжрелігійний діалог дозволяє зрозуміти духовний досвід різних людей на різних етапах життя.

Зовнішнє релігійне завдання міжрелігійного діалогу дозволяє налагодити співпрацю і подолати забобони щодо конфесій. Внутрішнє релігійне завдання міжрелігійного діалогу полягає в розумінні динаміки духовного досвіду, в тому числі досвіду, зафіксованого в традиціях інших конфесій (навіть в атеїстичних позиціях), бо все це має принципово важливе значення для розуміння духовно-релігійного розвитку особистості. При цьому в рамках міжрелігійного діалогу поблажлива позиція до його інших учасників є контрпродуктивною, коли чужі релігійні позиції розглядаються виключно як підготовчий ступінь розуміння власної. Духовний розвиток не лінійний, а багатовимірний, і можна по-різному з різних підстав оцінювати стадії розвитку релігійної свідомості. Міжрелігійний діалог дозволяє зрозуміти не тільки позицію іншої людини, але і побачити власну позицію в найширшому контексті різних можливих шляхів розвитку особистості. Це робить власну позицію більш глибоко осмисленою, що відповідає внутрішнім переконанням, надаючи їй незалежний характер від випадкових емпіричних або психологічних обставин.

Важливість міжрелігійного діалогу для особистості спонукає не просто знайомити з власними поглядами, але і не бояться аналізувати й критикувати чужу позицію або чужий духовний досвід. Однак ця критика має іншу форму, ніж у внутрішньорелігійному діалозі. Оскільки міжрелігійний діалог стосується надчуттєвого і не передбачає спільних релігійних передумов, з яких можна було б логічно обґрунтувати ті чи інші докази, то в ньому неможливо однозначно встановити правоту методами розуму. Ще І. Кант обґрунтував, що розум не може однозначно судити про надчуттєвий досвід. Отже, розуміння чужого релігійного досвіду неминуче буде розкриватися антиномічно, тобто здаватися суперечливим. Однак з позиції людини, що володіє даним релігійним досвідом, ці суперечності долаються на рівні розуму і віри. Тому необхідно з розумінням ставитися до чужих поглядів навіть тоді, коли вони здаються суперечливими.

Релігійне одкровення як надчуттєвий досвід передбачає нескінченну кількість можливих інтерпретацій. У певній релігійній традиції реалізується саме така інтерпретація, яка відповідає її релігійній задачі. Оскільки в різних релігійних традиціях визначаються різні завдання, то й інтерпретації повинні бути різними. Не має сенсу критикувати те чи інше релігійне уявлення з позиції іншого релігійного подання, визначеного іншою релігійною традицією. Однак має сенс виявляти антропологічне значення цього подання для розвитку духовного досвіду людини. Тому критика релігійних уявлень у міжрелігійному діалозі можлива не з теологічної, а з універсалістської антропологічної позиції. Більш того, вона необхідна для найглибшого розуміння власної позиції кожного з учасників діалогу.

Оксана Горкуша, Людмила Филипович. Міжконфесійні діалогові майданчики в Україні


1) Міжконфесійно-колегіальні (коли декілька конфесій створюють колегіальну раду для формулювання консенсусної позиції та її наступного проголошення й утвердження в Україні). Насамперед це є Всеукраїнська Рада Церков і релігійних організацій (ВРЦіРО)[http://www.vrciro.org.ua/ua/council/members]. У ній представлені 18 конфесійних суб’єктів, що узгоджуючи церковні позиції намагаються формулювати спільну точку зору для застереження інтересів віруючих цих конфесій. Однак цей міжконфесійний майданчик фактично обмежився кількістю прийнятних у 1996 р. членів, перетворившись на якийсь закритий клуб авраамістичних релігій. Це є також Всеукраїнська Рада релігійних об’єднань (ВРРО [http://vrro.org.ua]), що виникла як паралельна структура до ВРЦіРО, включивши в засновників тих, кого, незважаючи на їх бажання і неодноразові спроби, не приймають до останньої, але які вважають, що також представляють інтереси (і мають на це повне право) інших релігій в Україні.

2) Конфесійно-міжконфесійні (започатковані певною конфесією з метою організації міжконфесійного діалогу в межах певного її конфесійного дискурсу та рамках заданої цим дискурсом методології у напрямку її автономних очікувань результатів такого діалогу):

«Екуменічний соціальний тиждень» (ЕСТ): форум, започаткований в межах екуменічного дискурсу Римо-Католицької Церкви, але ініціатором і організатором виступає Інститут екуменічних студій Українського Католицького Університету УГКЦ. Головні параметри розмови задаються власне католицькою традицією ведення інтелектуальних богословських дискусій, які контекстуалізуються в Україні [Див.: Гідність, служіння, солідарність – ключові месиджі X Екуменічного соціального тижня. Єдність християн України – новий формат. http://credo.pro/2017/10/191033]. Це не єдиний організовуваний Римо-Католицькою Церквою діалоговий майданчик [Наприклад, ще один міжконфесійний симпозіум на базі того ж УКУ відбувся нещодавно у Львові: «У Львові 3 жовтня за підтримки Інституту родини та подружнього життя, а також Центру міжконфесійного і міжрелігійного діалогу «Лібертас» відбувся II Міжрелігійний симпозіум «Особливості виховання в християнській та юдейській традиціях». Серія подібних заходів, спрямована на утвердження та поширення родинних цінностей, виявлення схожих і відмінних поглядів на інститут сім’ї з позиції різних релігій.»]. Загалом Римо-Католицька Церква формує сьогодні в Україні свою комунікативну мережу, завдяки якій популяризує, актуалізує та реалізує в українському контексті власні стратегічні програми (екуменічні, соціальні, теологічні, дипломатичні) у напрямку застереження “користі глобальному людству та людині взагалі”, утвердження “миру взагалі” засобами постійного діалогу. Україна, українська специфіка, український контекст чи проблематика береться до уваги як привід для розмови чи окремий випадок загальної тенденції. УГКЦ започаткувала декілька діалогових майданчиків (потенційно – власна мережа), у яких довкола різної проблематики – від теологічно-богословської до прикладно-суспільної – конституюється дискурс пошуку об’єднавчих засад для порозуміння в межах українського контексту з урахуванням історіографії та потреб “українського світу”. Активно працюють круглі столи теологічно- богословського спрямування з метою обговорення ґенези та перспективи ідеї Єдиної Помісної Церкви в Україні [Круглі столі, що проводяться в різних містах України за назвою “Біблія про єдність Церкви” та ініціюються УГКЦ, збирають богословів-біблеїстів в основному з- поміж представників Київської християнської традиції – УГКЦ, УПЦ МП, УПЦ КП. Модерує – отець Ігор Шабан – голова Комісії УГКЦ сприяння єдності християн, доктор богослов’я. Головною метою є спроба розпочати обговорення тематики єдиної Церкви та з’ясування питань: Чи існують у Святому Письмі тексти щодо єдності Церкви? Чи існує сьогодні реальна модель майбутньої єдності? На якому фундаменті має будуватися ідея єдиної помісної Церкви в Україні?”].

Ще один міжконфесійний діалоговий майданчик на платформі УГКЦ, започаткований Комісією УГКЦ “Справедливість і Мир”, торкається конкретики сучасної української дійсності та потреб пошуку вирішення найгостріших суспільних проблем: утвердження миру та справедливості в українському суспільстві та у світі в світлі Євангелії та Соціального вчення Церкви. Робоча група проводить підготовку та аналіз існуючих перешкод та готує рекомендації для держави та організацій громадянського суспільства” [До миру – всупереч війні: огляд перешкод становлення стійкої демократії (Аналітичне дослідження) // Матеріали аналітичного дослідження Робочої групи... за період березня-червня 2017 року. – К., – 2017. – С.5]. Цей діалоговий майданчик орієнтувався на пошук моделей порозуміння роз’ятреного війною українського суспільства. УГКЦ – Церква, яка є українською за духом, але водночас інституційно належною і до глобального виміру, опікується пошуком порозуміння в конкретних умовах сучасної України. Розмови складні, бо деякі спікери принципово не готові поступатися власними корпоративно- груповими цілями чи інституційними інтересами та висловлюються з метою застереження автономних очікувань від діалогу – довести значущість власної точки зору, пріоритетність конкретної інституційної позиції, продемонструвати адекватність лише своєї термінології та доцільність власного провідного дискурсу1.

_________________________

1 Представники Римо-Католицької Церкви оцінювали ситуацію в Україні з точки зору глобального виміру і закликали шукати «миру загалом» з «користю для людини взагалі»; представники Церкви Московського Патріархату наголошували на тому, що їх в українській дійсності утискають, наполягали на обмежені їхніх прав; представники держави наполягали на чіткому визначенні кордонів Української державності, дотриманні норм та законів України, застереженні інтересів українських громадян. 

 _________________________

Протестантські церкви скористалися 500-річчя Реформації для налагодження міжконфесійного діалогу в Україні, однак створювані протестантами діалогові майданчики не приваблювали представників тих конфесій, які не походять з Реформації, але стали ефективними й інтенсивними платформами для комунікації між різними протестантськими церквами. Внутрішньопротестантський діалог стосувався власне історичних коренів протестантизму і теми суспільного служіння. Доречно згадати Всеукраїнський День Подяки, що зібрав 17 вересня 2018 року у центрі Києва декілька сотень тисяч християн різних протестантських церков, продемонструвавши їхню відкритість до діалогу і між собою, і з українським суспільством в кожному його сегменті.

Вперше про свою позицію щодо міжрелігійного діалогу в Україні заявили мусульмани, зокрема ДУМУ УММА, які в своїй соціальній концепції прописали, що міжрелігійний діалог "не є засобом обговорення або розуміння власної релігії через полеміку, а механізмом донесення ісламського віровчення до представників інших релігій та зміцнення міжрелігійного миру". Мусульмани України переконані, що співпраця та діалог з представниками інших віровизнань "гарантують ісламське представництво в суспільному житті країни, ухвалення важливих рішень у царині релігійного законодавства, вирішення важливих соціальних проблем" [Соціальна концепція мусульман України // Українське релігієзнавство. – №84. – К., 2017.- С.133-144. С.144].

Виникають ініціативи знизу, які відчувають брак міжконфесійного порозуміння і бажають пізнати Іншого, презентуючи свою традицію (наприклад, неформальна група міжрелігійного миру), в межах якої відбувається реальне міжрелігійне комунікування на персональному рівні. 3) Громадянсько-міжконфесійні (зініційовані громадськими організаціями та рухами для осмислення й вирішення конкретних нагальних суспільних проблем із залученням конфесійних представників для цього):

Громадський рух “Всі разом!” ["Наш спільний базис – християнські цінності. Наша спільна мета – побудова здорового громадянського суспільства. І все це – виключно спільними зусиллями всіх учасників руху. «Всі разом!» — це об’єднаний гучний голос людей і організацій, які сповідують спільні цінності"], який впродовж 2016-2017 років провів серію міжконфесійних заходів у найрізноманітніших містах України. Цей рух є “національною кампанією розвитку лідерів і управлінців для суспільних і державних перетворень на основі християнських цінностей”. Із цією метою вони й провели низку “теоретичних форумів”, “тренінгових сесій” та “практичних кабінетів”. Спостерігаємо, як цей діалоговий майданчик2 виходить до ширшої тематики і залучає для її обговорення більшу кількість конфесійних представників. Так, однією з тем є захист інституту сім’ї і духовних цінностей, які є фундаментом української ідентичності” [http://vsirazom.ua/vchinki/vidbuvsya-kruglij-stil-pro-xristiyanski-cinnosti-yak-osnovu-ukra%d1%97nsko%d1%97-identichnosti]. Планується удосконалення законодавчої ініціативи для подальшої комунікації з депутатами Верховної Ради України.

_______________________________

2 Відбулось декілька заходів у різних містах України: 1 жовтня 2016 «Всі разом! Форум» в Черкасах; 26 листопада 2016 «Всі разом! Форум» в Одесі; 26,27 січня 2017 «Рік Реформації: Початок» у Києві; 6 травня 2017 «Рік Реформації: Запоріжжя»; 18 березня 2017 «Рік Реформації: Харків»; 29-30 вересня 2017 «Рік Реформації: Сєвєродонецьк».

_______________________________

Локальні міжконфесійні діалогові майданчики в різних містах України, зіційовані науковцями, викладачами, журналістами, бізнесменами, громадськими діячами за підтримки певної конфесійної спільноти (КС із толерантності у Запоріжжі, міжконфесійні заходи “Сходи” у Дніпрі тощо). Крім того розвиваються комунікативні платформи під реалізацію певних стратегічних програм громадських ініціатив: наприклад “Європейський Християнський Конгрес” [https://www.facebook.com/groups/1601397093445246/?multi_permalinks=1937686293149656&notif_id=1507494249584465&notif_t=group_activity]. Заснований він громадським діячем Володимиром Авер’яновим, що опікується пошуком стратегій порозуміння між християнами в Україні заради мирного майбутнього людства. Ці ініціативи отримують підтримку, якщо стратегічна програма ініціаторів співпадає із провідним дискурсом та автономними очікуваннями підтримуючих організацій. 4) Інтелектуально-просвітницькі – міжконфесійні.

Особливої уваги заслуговують діалогові міжконфесійні майданчики, створювані освітніми закладами та інтелектуально-просвітницькими групами. У такому разі певна дослідницька проблема чи просвітницька ініціатива, сформульована групою фахівців, починає формувати власний діалоговий дискурс. Потужним є Ресурсно- дослідницький центр Євро-Азійської Акредитаційної Асоціації в проведенні конференцій, виданні відповідної літератури; Львівський Центр міжконфесійного та міжрелігійного діалогу «Лібертас» та ін.

Не можна не згадати тут і про понад 20-літній досвід НаУКМА у запровадженні і викладанні курсу "Практичне релігієзнавство", ініціатором якого виступив професор Анатолій Колодний. Основним змістом курсу є організація і проведення зустрічей студентів із представниками різних релігійних течій, з їх лідерами, візити до храмів і синагог, монастирів і духовних навчальних закладів, до управлінь та патріархій, нунціатури та Біблійного товариства. Під час таких занять у студентів є можливість ознайомитися із тією чи іншою традицією напряму, без посередника, задати запитання, подискутувати. Студентам надзвичайно подобається така форма навчання, оскільки вони зустрічаються з живими носіями віри, які розвіюють або укріплюють існуючі у студентства стереотипи щодо тих чи інших релігій. Такі зустрічі корисні і самим релігійним організаціям, бо надають можливість спілкуватися з освіченою молоддю, розібратися в їхніх потребах і запитах. Цим досвідом скористалися й інші вузи України. Студенти Київських педуніверситетів ім. М. Драгоманова і Б.Грінченка, Тернопольських, Львівських, Чернівецьких, Полтавських, Харківських та Одеських вузів є гостями багатьох релігійних громад.

Зусиллями православних інтелектуалів організовано й активно функціонує діалоговий майданчик “Відкритий Православний Університет Святої Софії-Премудрості” [https://www.facebook.com/openorthodoxuniversity/?fref=mentions&pnref=story], який зосереджується на сучасному стані й перспективах розвитку власне православного та, ширше, християнського богослов'я. Тут розмова ведеться на теоретичному рівні, але з розрахунком на ширший загал зацікавлених слухачів і має просвітницьку мету. Для успішного діалогу позитивними виявилися лекції про відкрите православ’я, про відкритий протестантизм, про відкритий католицизм.

Подібні науково-практичні конференції та інтелектуально- теологічні платформи – фахова комунікація, зосереджена довкола релігійно-конфесійної тематики, також є ефективним засобом налагодження міжконфесійного діалогу зокрема ще й тому, що тут виробляються адекватні чи спільні методологічні підходи та термінологічне знаряддя для наступного порозуміння між різними конфесійними суб’єктами. Тут частково на себе функцію таких діалогових осередків взяли провідні вищі навчальні заклади України, в яких є науково-педагогічний колектив, зацікавлений у проведенні науково-практичних конференцій з релігієзнавчим ухилом за певною теоретично-дослідницькою тематикою.

Впродовж усіх років свого існування Відділення релігієзнавства ІФ НАНУ стало справжнім промоутером налагодження міжконфесійного діалогу на різних рівнях та з обговорення різних нагальних проблем в Україні.

5) Зовнішньо інспіровані – міжконфесійні. Оскільки Україна як сучасна поліконфесійна держава включена до глобальної спільноти, українська внутрішня релігійна ситуація є предметом зацікавлення й турботи європейської і світової спільноти. Адже у разі подальшої ескалації гібридної війни Росії проти України із використанням релігійного чинника й нагнітання ворожнечі у міжконфесійних відносинах, локальні внутрішні проблеми можуть стати проблемами світової безпеки. Тому останнім часом ОБСЄ та ООН інтенсифікувало просвітницько-аналітичні заходи в Україні, зорієнтовані як на ознайомлення української релігійної спільноти із моделями налагодження міжконфесійного порозуміння в інших європейських та американських країнах, так і на ознайомлення світової спільноти із точкою зору представників різних українських конфесій. 

Алесь Дуброўскі. Дыялог як багаслоўская катэгорыя ў кантэксце хрысціянскай місіі: біблеістычны і місіялагічны аспекты

Алесь Дуброўскі. Дыялог як багаслоўская катэгорыя ў кантэксце хрысціянскай місіі: біблеістычны і місіялагічны аспекты // Фалькларыстычныя даследаванні : Кантэкст. Тыпалогія. Сувязі : зб. навук. арт. Вып. 12 / пад нав. рэд. Т. В. Лук’янавай, С. В. Шамякінай; уклад. В. В. Прыемка; БДУ. – Мінск : Права і эканоміка, 2015. – С. 185-190.

 


Алесь Дуброўскі
Дыялог як багаслоўская катэгорыя ў кантэксце хрысціянскай місіі: біблеістычны і місіялагічны аспекты

Прынцып дыялагічнасці закладзены ў хрысціянскае светабачанне на самых розных узроўнях. Моцныя сэнсавыя абертоны, звязаныя з дыялагічнасцю, можна пачуць нават у такіх фундаментальных догматах, як трынітарны (траістасць Бога – ўжо аснова дыялогу як спрадвечнага механізму), хрысталагічны (маецца на ўвазе богаўвасабленне ў Хрысце, калі сустракаецца Боскае і чалавечае), бібліялагічны (маецца на ўвазе богачалавечая прырода Бібліі, дзе дыялагічнасць Бога і чалавека ўвасабляецца ўжо ў катэгорыі аўтарства тэксту). Але зараз мы звернемся да іншых аспектаў праблемы – біблеістычнага і місіялагічнага.

Ад самага моманту ўзнікнення хрысціянства ўступіла ў светапоглядны дыялог, які амаль адразу стаў дыялогам міжкультурным. Што маецца на ўвазе? Першы дыялог хрысціянства – з іўдаізмам, другі – з грэка-рымскім язычніцтвам. Дыялог з іўдаізмам спачатку не быў міжкультурным, бо першыя хрысціяне былі яўрэямі (і – што вельмі важна – нават не думалі ад іўдаізму аддзяляцца). Аднак нельга не гаварыць пра дыялог, бо ў першых жа тэкстах хрысціянства, якія потым складуць канон Новага Запавету, мы пастаянна бачым інтэртэкстуальныя зносіны са Старым Запаветам, якія праяўляюцца ў цытатнасці самага рознага тыпу. Іншымі словамі, аўтары хрысціянскіх тэкстаў як бы «дазваляюць гаварыць» старазапаветным тэкстам, а лепей сказаць – заклікаюць іх гаварыць. Гэтая дыялагічнасць уносіцца ў тэкст абсалютна свядома і надзвычай настойліва. 

Другім (а ў будучым – асноўным) адрасатам хрысціянскай пропаведзі стаў грэка-рымскі свет. Нават калі абмежавацца толькі тэкстамі Бібліі (а ў гэтым дакладзе мы так і зробім), будзе бачна, што аспект дыялагічнасці ў працэсе тэкстапараджэння быў вельмі актуальным. Апостал Павел, вядомы як «апостал язычнікаў», звяртаецца да грэка-рымскай культуры самым разнастайным чынам. Гэта зноў жа цытаты (Менандр, Эпіменід, Арат). Чаго варты толькі сямнаццаты раздзел Дзеяў святых апосталаў, дзе прыводзіцца пропаведзь Паўла ў Афінах (вершы 22–31)!

Надзвычай цікавы не толькі дыялог сэнсаў, але і дыялог форм. Гаворка ідзе пра жанравую прыроду новазапаветных тэкстаў. Даследчык Д. Аўні паказаў, што практычна ўсе тэксты Новага Запавету маюць генетычныя і тыпалагічныя сувязі з літаратурнымі і рытарычнымі формамі грэка-рымскай культуры [1]. Для дылогіі Лукі (Евангелле і Дзеі святых апосталаў) – гэта гістарыяграфія, для новазапаветных пасланняў – гэта грэка-рымская эпісталярная літаратура і г. д.

Вельмі важна тое, што гэты працэс «культурнай дыялагізацыі» адбываўся не адвольна, не пасіўна, а абсалютна свядома і мэтанакіравана. Яшчэ раз звернемся да фігуры Паўла. Пры аналізе з’явы, якая цікавіць нас, ёсць сэнс звяртацца не толькі «наперад» – да свету адрасатаў «апостала язычнікаў», але і «назад» – да фігуры самога Ісуса. Цікавасць тут уяўляе той красамоўны факт, што ні Павел, ні нават іншыя апосталы не паўтараюць і не капіруюць Ісуса ў сваіх тэкставых стратэгіях. Ісус гаварыў прытчамі, заснаванымі на даволі прыземленых вобразах. У тэкстах Паўла (і ў іншых новазапаветных пасланнях) гэтая жанравая форма поўнасцю адсутнічае. Па сутнасці, адбываецца пераклад Евангелля на абсалютна іншую, паняційную, мову. І адбываецца гэта па зразумелых прычынах: гэта была мова грэка- рымскага свету! Паўтараць прытчы, якія гаварыліся ў кантэксце яўрэйскай культуры, было тут проста немагчыма. Так быў закладзены фундаментальны прынцып хрысціянскай місіі – прынцып культурнага перакладу. У сучаснай місіялогіі для гэтага выкарыстоўваюцца нават адмысловыя тэрміны – кантэкстуалізацыя, інкультурацыя і г. д. [2].

Такі культурны пераклад – падстава таго, што без дыялагічнасці хрысціянства далей ужо проста не існавала. Прычым дыялог заўжды прыводзіў да ўзнікнення нейкіх новых культурных форм самога хрысціянства. Так, эліністычная парадыгма ўсходняй царквы перакладае Евангелле на мову грэчаскіх філасофскіх катэгорый, сярэднявечная рымска- каталіцкая парадыгма – на мову рымскага права і г. д. Сучасныя місіёлагі і біблеісты згаджаюцца ў адным: разнастайнасць хрысціянства – і ў першым стагоддзі (менавіта так!), і ў дваццаць першым – гэта норма. Вось што піша аўтарытэтны біблеіст Дж. Дан: «…многообразие – не некая вторичная черта христианства, не просто некое наслоение шелухи, которую можно отколупать и добраться до чистой, девственной, неизменной сердцевины. Многообразие в христианстве – фундаментально. <…> Христианство может существовать лишь в конкретных выражениях, и эти конкретные выражения неизбежно отличаются друг от друга. Для того чтобы быть христианством, оно должно быть многообразным» [3, 423]. Усе гістарычныя абставіны ўзнікнення гэтай разнастайнасці непазбежна прыводзяць нас да паняцця культурнай дыялагічнасці, бо апошняя – галоўны фактар названай разнастайнасці. 

Разам з тым трэба засцерагчы нашага сучасніка ад адной сур’ёзнай памылкі – ад памылкі анахранізму. Справа ў тым, што дыялог у першахрысціянстве – гэта не дыялог розных рэлігій. Для многіх будзе навіной, што сучасная біблеістыка прыйшла яшчэ да адной важнай высновы: у момант свайго ўзнікнення хрысціянства 1) не было новай рэлігіяй; 2) не было рэлігіяй увогуле. Калі пад «момантам узнікнення» разумець перыяд жыцця і дзейнасці Ісуса Хрыста, то гэтую думку можна канкрэтызаваць: Ісус не збіраўся засноўваць новую рэлігію, а сама яго пропаведзь была значна шырэйшай за тое, што мы прывыклі разумець пад рэлігійнай пропаведдзю. Тут ёсць сэнс спаслацца на грунтоўныя працы Н. Т. Райта, які паказвае (калі казаць у дачыненні да нашай тэмы), што ў пропаведзі Ісуса не было нічога, што не было б угрунтавана ў логіку іўдзейскай свядомасці, што не выцякала б з яе абсалютна лагічна і арганічна [гл., напрыклад, 4]. Акрамя таго, заўважым, што сучасны падзел грамадскай свядомасці на дастаткова выкрышталізаваныя формы, сярод якіх рэлігія – адна з такіх форм, – здабытак менавіта нашага часу. У старажытнасці ніякай выразнай мяжы немагчыма было правесці паміж рэлігіяй, філасофіяй, этыкай, палітычнай свядомасцю і г. д. Такім чынам, фраза «Ісус Хрыстос – заснавальнік новай рэлігіі» – анахранізм. І як новая рэлігія (у адносінах да іўдаізму), і як рэлігія ўвогуле хрысціянства пачынае ўспрымацца значна пазней. Таму ў акрэсленыя вышэй два дыялогі – з іўдзейскім кантэкстам і з грэка-рымскай культурай – хрысціянства ўступае ў абсалютна іншым статусе. І адбываецца зусім не тое, што мы сёння маглі б уявіць пад паняццем дыялог рэлігій.

Свайму іўдзейскаму кантэксту першахрысціянства прапануе не новую рэлігійную сістэму, а новы сацыяльна-гістарычны вектар (хаця мы разумеем умоўнасць і такога азначэння). Сваім язычніцкім адрасатам хрысціянства першага стагоддзя прапаноўвала, зноў жа, не сістэму рэлігійных догматаў (яе тады проста не існавала!), а новы каштоўнасна-светапоглядны вектар (з іўдаізмам ён у першахрысціянства быў агульны). Добрай ілюстрацыяй нам здаецца раман Г. Сянкевіча «Quo vadis». Нязначныя анахранізмы багаслоўскага плану ёсць і там, але Г. Сянкевіч, будучы таленавітым пісьменнікам, вельмі добра ўчытаўся і ў Біблію, і ўвогуле ў гістарычны кантэкст першахрысціянства. Чаго няма ў рамане – гэта менавіта сутыкнення рэлігій. «Quo vadis» – гэта грандыёзнае сутыкненне светаў (нават Сусветаў, космасаў). Гэта сутыкненне светапоглядаў – у іх абсалютнай цэласнасці. Тое, што гэта адбываецца праз дыялог, – цалкам зразумела, але гэта не дыялог рэлігій, а менавіта дыялог культурных цэласнасцяў.

Сама дагматыка, дарэчы, як прадукт сістэматыка-багаслоўскага дыскурсу стала ў свой час адказам на патрэбы дыялогу ў кантэксце місіі (Марцін Кёлер казаў, што місія – гэта «маці багаслоўя»). А ў сучасным хрысціянстве сапраўдны багаслоўскі дыскурс аказваецца не запатрабаваным менавіта там, дзе дыялагічнасць элімінуецца і ўзмацняюцца тэндэнцыі сектантства і эскапізму.

Калі не было дагматыкі, то ў якой жа форме звярталася першахрысціянства да сваіх адрасатаў? Адказ даволі просты – у форме аповеду. І справа не толькі ў тым, што пры аналізе зафіксаваных у новазапаветных тэкстах місіянерскіх пропаведзяў мы сутыкаемся менавіта з аповедам, з пераказам гісторыі, а не з чым іншым. Справа ў тым, што само хрысціянства, калі сёння спрабаваць гаварыць пра хрысціянства аўтэнтычнае, – гэта менавіта аповед. Бясспрэчна, такім яно было нядоўгі час, саступіўшы месца адцягненым дагматычным сістэмам, якія, дарэчы, сталі проста той формай, якая была запатрабавана менавіта ўмовамі дыялогу з іншай культурай – эліністычнай. Але для сучаснага хрысціянства дадзены гістарычны экскурс мог бы стаць каштоўным у тым сэнсе, у якім зварот да першакрыніц каштоўны заўсёды. Калі казаць канкрэтна, звернем увагу на тое, што ў сітуацыі дыялогу сістэма адцягненых паняццяў і аповед паводзяць сябе абсалютна па-рознаму. Адцягненае паняцце, догмат можна прымаць ці не прымаць, згаджацца з імі ці не згаджацца, у іх можна спрабаваць пераконваць, іх можна спрабаваць даводзіць і г. д. Аповед – сутнасць зусім іншага парадку, і тут спрацоўваюць зусім іншыя механізмы. Слухач аповеду мае справу не з катэгорыямі згоды, пераканання, доказу і г. д. Ён мае справу з даволі арганічным механізмам уваходжання ў тыя сэнсы, якія ў аповед закладзены. Умоўна кажучы, грэка-рымскі свет меў свой аповед – антычную міфалогію; першахрысціянства звярнулася да яго са сваім аповедам. Штосьці падказвае нам, што ў той сітуацыі слухачы першых хрысціянскіх місіянераў нават не фармулявалі для сябе ўласны выбар як выбар паміж дзвюма рэлігійнымі сістэмамі. Гэта быў выбар паміж дзвюма даволі рознымі гісторыямі, за якімі стаялі даволі розныя светапогляды, значна шырэйшыя за ўсё тое, што можа быць названа «рэлігіяй». І калі першых хрысціян каралі смерцю на арэнах рымскіх цыркаў, то зусім не за здраду «рэлігіі», а хутчэй за тое, што мы сёння назвалі б палітычнай нелаяльнасцю, бо праблема была ў тым, каго назваць Госпадам – Хрыста ці імператара.

Дыялог розных аповедаў – вельмі цікавая форма дыялогу. Па сутнасці, пры звароце да язычніцкай аўдыторыі хрысціянства супрацьпастаўляе свой аповед аповеду язычніцкай міфалогіі. Але гэтае супрацьпастаўленне не выключае ўзаемадзеяння, у тым ліку «незапланаванага». Узнікненне тых ці іншых гістарычных форм хрысціянства на працягу ўсёй двухтысячагадовай яго гісторыі – вынік такога ўзаемадзеяння. І Рэфармацыя, дарэчы, стала магчымай тады, калі крытычная маса язычніцкіх «украпін» у сярэднявечным каталіцызме не магла не аказацца відавочнай нават для людзей, выхаваных у той культуры як у сваім арганічным кантэксце. Прычым Рэфармацыя пачалася не з барацьбы з гэтымі «ўкрапінамі»: яны першапачаткова нікога не турбавалі. Гэта потым будзе адмаўленне культу святых, абразоў, абраднасці і г. д. Пачыналася ўсё з праблематыкі і канкрэтыкі значна больш прыземленай – продаж індульгенцый і аўтарытэт Папы. Толькі потым рэфарматары, звярнуўшыся да Бібліі як да крыніцы інфармацыі пра хрысціянства аўтэнтычнае, абвясцілі пра вяртанне да вытокаў і пачаўся надзвычай цікавы, унікальны працэс рэстаўрацыі як першапачатковых форм, так і сэнсаў. Працэс гэты працягваецца і зараз, і абслугоўваецца ён ужо фундаментальнай навуковай метадалогіяй, перш за ўсё філалагічнай і гістарычнай. Біблія вывучана як ніякі іншы тэкст сусветнай культуры, а адкрыцці не спыняюцца.

Гістарычны аналіз таго, чым быў насамрэч дыялог хрысціянства з іншымі культурнымі сістэмамі раней, можа шмат даць нам сёння (найперш – у міжрэлігійным дыялогу; магчыма, у найбольшай ступені – у дыялогу з іўдаізмам, хаця далёка не толькі з ім). Нас яшчэ чакае сапраўднае ўсведамленне таго, які плён можа даць разуменне першапачатковых форм і перадумоў гэтага дыялогу ў гісторыі хрысціянства.

Звернемся больш падрабязна да разумення катэгорыі дыялогу сучаснай хрысціянскай місіялогіяй, якая, дарэчы, таксама стала фундаментальнай навукай, што выкарыстоўвае здабыткі культуралогіі, гісторыі, біблеістыкі і інш.

Знакаміты спецыяліст у галіне місіялогіі Дэвід Бош прысвячае нашаму пытанню спецыяльны параграф – «Дыялог і місіянерства» ў сваёй грунтоўнай працы «Transforming Mission…» (рускі пераклад – «Преобразования миссионерства: сдвиги парадигмы в богословии миссионерской деятельности»). Вось тэзісы названага аўтара [2, 536–543].

1. Хрысціянская місія з усёй гатоўнасцю прызнае факт суіснавання розных рэлігій. Зараз мала хто жыве па-за межамі кантактаў з прадстаўнікамі іншых рэлігій. Хрысціянская вера па самой сваёй прыродзе схільная да дыялогу.

2. Дыялогу не перашкаджае сапраўдная адданасць уласнай рэлігіі. Абсалютна не трэба прыносіць сваю пазіцыю ў ахвяру.

3. У адпаведнасці з хрысціянскімі ўяўленнямі, культура нашых суразмоўцаў з’яўляецца тым кантэкстам, у якім сам Бог рыхтаваў іх да таго, каб пачуць наш аповед. Іншымі словамі, культура – не вораг, а прыхільнік! Таму і дыялог у кантэксце гэтай культуры – абсалютная норма.

4. Дыялог вядзецца з пазіцый ціхмянасці (смирения), а не сілы.

5. Дыялог павінен «грунтавацца на ўсведамленні таго, што рэлігіі з’яўляюцца цэласнымі самастойнымі светамі, кожны са сваёй цэнтральнай воссю і структурай». Гэты важны пастулат засцерагае ад спробы змяшаць усе рэлігіі ў нейкую аморфную масу.

6. «Дыялог і місіянерства не тоесныя і не супрацьлеглыя адно аднаму». Паміж дыялогам і місіянерствам ёсць, хутчэй, падабенства. «Ні ў дыялогу, ні ў місіянерстве рух не з’яўляецца аднабаковым; у абодвух выпадках супрацьпаказаны ўпарты дагматызм, фанатычная нецярпімасць або спробы маніпуляваць партнёрам». Мы прапануем нашым партнёрам па дыялогу свой аповед і «выслухоўваем такое ж сведчанне з іх боку».

7. Сёмы тэзіс Д. Боша будзе добра зразумелы ў кантэксце таго, што мы казалі аб прыродзе першахрысціянства. Бош таксама згаджаецца з тым, што той змест, які нясе хрысціянскі аповед, – гэта не абмежаваная рэлігійнай тэматыкай інфармацыя, сфакусіраваная на праблеме «замагільнага існавання душы». Эфект, які чакаецца ад уваходжання ў сэнсы евангельскага аповеду, – «гэта змена прыярытэтаў» у светапоглядзе і жыцці.

Такім чынам, мы ўбачылі, што дыялагічнасць угрунтавана ў хрысціянстве як абсалютна арганічны элемент, што пацвярджаецца як даследаваннем старажытных тэкстаў, так і сучаснай місіялагічнай тэорыяй і практыкай. Хрысціянства не існуе як без разнастайнасці ўласных форм, так і без дыялогу з самымі рознымі культурамі, светапоглядамі, аповедамі, сістэмамі каштоўнасцей. Хрысціянскую місію немагчыма ўявіць без дыялогу ні сёння, ні на працягу ўсёй яе гісторыі, пачынаючы ад Хрыста і апосталаў.

Літаратура

1. Ауни, Д. Е. Новый Завет и его литературное окружение / Д.. Е. Ауни. – СПб. : Российское Библейское Общество, 2000. – 271 с.

2. Бош, Д. Преобразования миссионерства : сдвиги парадигмы в богословии миссионерской деятельности / Д. Бош. – СПб. : Христинаское общевство «Библия для всех», 1997. – 640 с.

3. Данн, Дж. Д. Единство и многообразие в Новом Завете : исследование природы первоначального христианства / Дж. Д. Данн. – М. : Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 1997. – 526 с.

4. Райт, Н. Т. Иисус и победа Бога / Н. Т. Райт. – М. : Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2004. – 688 с.

четвер, 24 вересня 2020 р.

Аляксандр Дуброўскі. Сучасныя пераклады Бібліі: семантыка-стылістычны аналіз

Дуброўскі Аляксандр. Сучасныя пераклады Бібліі: семантыка-стылістычны аналіз// Журналістыка-2015: стан, праблемы і перспектывы : матэрыялы 17-й Міжнар. навук.-практ. канф., 12–13 ліст. 2015 г ., Мінск / рэдкал. : С.В. Дубовік (адк. рэд.) [і інш.]. – Вып. 17. – Мінск : БДУ , 2015. – С. 268-270.

 


Аляксандр Дуброўскі. 

Сучасныя пераклады Бібліі: семантыка-стылістычны аналіз

Зусім хутка – у 2017 годзе – будзе адзначацца двайны юбілей – 500-годдзе скарынаўскай Бібліі і 500-годдзе Рэфармацыі. У гэтым супадзенні ёсць свой сэнс: Рэфармацыя і абвясціла, і рэалізавала зварот да Бібліі, прычым выражалася гэта і ў актывізацыі дзейнасці па перакладзе Свяшчэннага Пісання на нацыянальныя мовы хрысціянскіх народаў. Напярэдадні гэтага юбілею асабліва цікава паглядзець на тое, што робіцца ў галіне біблейскага перакладу сёння.

Зараз ёсць ужо шэраг перакладаў Бібліі і асобных яе частак на сучасную беларускую мову. Найбольш значныя дасягненні – пераклад Бібліі В. Сёмухі, пераклад Бібліі Біблейскага таварыства ў Рэспубліцы Беларусь (на падставе рукапісаў У. Чарняўскага), пераклад Новага Запавету А. Клышкі, пераклад першых пяці кніг Новага Запавету Біблейскай камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы, пераклад чатырох Евангелляў, зроблены секцыяй па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры Канферэнцыі каталіцкіх біскупаў у Беларусі. На жаль, нельга сказаць, што сітуацыя з перакла- дам Бібліі на беларускую мову цалкам здавальняючая. Можна было б пералічаць розныя праблемы, але нам здаецца, што дастаткова назваць галоўную: большасць тэкстаў у вышэйназваных выданнях перакладзена не з арыгінальных моў Свяшчэннага Пісання (выключэнні ёсць: у прыватнасці – Новы Запавет у перакладзе А. Клышкі). На фоне гэтай праблемы ўсе астатнія (якіх таксама хапае) – дробязь.

У Расіі апошнім часам выйшлі два сур’ёзныя сучасныя пераклады, вопыт якіх можа стаць карысным і для нас. Гаворка ідзе пра пераклад Расійскага Біблейскага таварыства (РБТ) і пераклад Інстытута перакладу Бібліі пры Заокскай духоўнай акадэміі («Заокскі пераклад»). Абодва праекты ажыццяўляліся буйнымі і моцнымі навуковымі калектывамі ў адпаведнасці з усімі патрабаваннямі сучаснай методыкі біблейскага перакладу. Цікава, што ўжо выйшла другое выданне перакладу РБТ, у якое была ўнесена вялізная колькасць правак у параўнанні з першым выданнем. Хутчэй за ўсе, гэта чакае і другі названы пераклад, што з’яўляецца цалкам нармальным працэсам: стваральнікі перакладу збіраюць заўвагі чытачоў, аналізуюць іх і робяць удакладненні. 

Прадстаўнікі другога з названых калектываў звярнуліся да нас з просьбай напісаць водзыў на «Заокскі пераклад», што і было намі зроблена; таксама лічым патрэбным падзяліцца пэўнымі назіраннямі і заўвагамі наконт асобных урыўкаў. Магчыма, яны дапамогуць у далейшым удасканаленні тэксту.

Пры семантыка-стылістычным аналізе перакладу на першы план могуць выходзіць праблемы як формы, так і сэнсу.

Так, у перакладзе Міх 3:3 сустракаем спрэчнае ўжыванне фразеалагізма есть поедом. Яго значэнне – ‘непрестанно бранить, мучить попреками’ або (калі гаворка ідзе пра насякомых) ‘кусать непрерывно, с ожесточением’. Зрэдку, калі гаворка ідзе пра абстрактны суб’ект, фразеалагізм можа азначаць ‘непрестанно мучить, терзать, доставлять беспокойство’ (тоска поедом ест). Кантэкст Міх 3:3 наўрад ці дапускае ўжыць названы фразеалагізм (нельга не заўважыць таксама, што фразеалагізм да таго ж прастамоўны). Для параўнання прыводзім больш удалы пераклад РБТ: «Пожираете плоть моего народа: кожу с него содрали, кости его раздробили, нарубили его, будто мясо в котел, нарезали, будто в жаровню» [3, с. 1000]. Пераклад Біблейскага таварыства ў Рэспубліцы Беларусь: «Яны ядуць цела народа Майго…» [4, с. 708]. Загадкавы пераклад В. Сёмухі: «…ясьце плод народу Майго…» [5, с. 1142]. Магчыма, гэта тэхнічная памылка.

У Мф 17:2 знаходзім даволі сумніўнае выкарыстанне метафарычнай мовы ў «Заокскім перакладзе»: «…от лица Его исходило сияние, словно от солнца, а одежды Его белизной лучились, как свет» [1, с. 1449–1450]. Праблема, па-першае, у тым, што ў арыгінале няма нічога падобнага да метафары одежды лучились белизной. Ствараць метафару там, дзе яе не было, – абсалютна непатрэбны занятак. Па-другое, тут метафара нанізваецца на параўнанне – как свет. Гэта вельмі ўскладненая тропіка для стылістыкі евангельскага тэксту. Акрамя таго, тэкст абцяжарваецца інверсіяй – белизной лучились. Нарэшце, лучиться азначае ‘испускать лучи’. Гэты дзеяслоў можна ўжыць, калі гаворка ідзе пра крыніцу святла, а не само святло. Як нам здаецца – зашмат праблем у адным сказе.

У Мф 15:12 мы сутыкаемся з вядомай складанасцю: як перакладаць σκανδαλίζειν. У Сінадальным перакладзе – цяжкае для сучаснага чытача «фарисеи… соблазнились» [2, с. 18]. У «Заокскім перакладзе» – «слова Твои покоробили фарисеев» [1, с. 1447]; у перакладзе РБТ – «Твои слова вызвали негодование у фарисеев» [3, с. 1059]. Апошні пераклад яўна самы ўдалы. Выклікае сумненне пераклад Біблейскага таварыства ў Рэспубліцы Беларусь: «…фарысеі… пачалі блюзніць» [4, с. 873]. Калькаваны (хутчэй за ўсё) з Сінадальнага пераклад В. Сёмухі: «… фарысэі… запаняверыліся» [5, с. 1197]. Цудоўны і просты пераклад А. Клышкі: «…фарысеі… абурыліся» [6, с. 42]. Тое ж самае – у перакладзе Канферэнцыі каталіцкіх біскупаў. І зноў калька ў перакладзе Біблейскай камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы – спакусіліся.

Сёння існаванне шматлікіх перакладаў – вельмі станоўчая з’ява. Але наяўнай колькасці, як бачым, нават мала, бо колькасць не азначае аўтаматычна якасць. Як нам здаецца, якасць біблейскага перакладу вызначаецца трыма асноўнымі фактарамі: 1) адпаведнасць мовы і стылю сучасным нормам і іх адэкватнасць семантыцы і стылістыцы арыгінала; 2) адпаведнасць канчатковага тэксту сучаснай методыцы перакладу; 3) адлюстраванне ў тэксце перакладу вынікаў сучаснай біблейскай тэксталогіі і экзэгетыкі. Апошнія два расійскія пераклады (у асноўным) адпавядаюць гэтым патрабаванням, хаця «Заокскі пераклад» патрабуе далейшага ўдасканалення (асабліва па першым параметры). З беларускімі перакладамі ўсё больш складана: у нас усё яшчэ няма поўнай Бібліі на сапраўднай сучаснай беларускай літаратурнай мове, перакладзенай з арыгінальных моў і з адэкватнай тэксталагічнай базай.

Літаратура

1. Библия в современном русском переводе / Институт перевода Библии при Заокской духовной академии. – Заокский: Источник жизни, 2015. – 1856 с.

2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические. – М.: Российское Библейское общество, 2013. – 1233 с.

3. Библия: современный русский перевод. – 2-е изд., перераб. и доп.. – М.: Российское Библейское общество, 2015. – 1408 с.

4. Біблія. Кнігі Святога Пісання Старога і Новага Запаветаў. – Мінск: Біблейскае таварыства ў Рэспубліцы Беларусь, 2012. – 1120 с.

5. Біблія. Кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету. – Duncanville: World Wide Printing, 2002. – 1534 с.

6. Новы Запавет Госпада нашага Ісуса Хрыста / пер. А. Клышкі. – М.: Пазітыў-цэнтр, 2014. – 607 с. 



Аляксандр Дуброўскі. Пазіцыя постканфесійнага хрысціяніна

Паколькі актуалізавалася тэма пераходу з адной канфесіі ў другую, выкажу сваё бачанне. Яно не будзе супадаць з афіцыйнымі пазіцыямі тых канфесій, для якіх сёння само гэтае пытанне стала актуальным, таму калі камусьці патрэбна іх афіцыйнае бачанне – можаце далей не чытаць.

Дарэчы, пра афіцыйнасць. Адна атэістка казала: «Калі я і пайду ў царкву, то ў афіцыйную». Навошта прыходзіць у царкву людзям, далёкім ад Хрыста, – пытанне цікавае… Для савецкага чалавека (я кажу пра сённяшняга савецкага чалавека, які нікуды не падзеўся) царква сапраўды можа быць аналагам палітычнай партыі ці канторай па аказанні рэлігійных паслуг. Праўда, мне здаецца, што царква не абавязана абслугоўваць запатрабаванні нашых палітычных прыхільнасцей, нават калі яны самыя расцудоўныя. Што ж да канторы па аказанні паслуг, то тут праблема заключаецца ў неадрозненні Царквы (з вялікай літары) ад рэлігійнай арганізацыі (якая сапраўды гэтыя паслугі робіць). Адносіны паміж Царквой і рэлігійнай арганізацыяй могуць быць наступныя: рэлігійная арганізацыя як база для Царквы; рэлігійная арганізацыя як структура, ад Царквы аўтаномная (у гэтым разе яна выкарыстоўвае імя Царквы, не будучы ёй тоеснай); рэлігійная арганізацыя як вораг Царквы. Пры гэтым Царква як мінімум тэарэтычна можа існаваць без рэлігійнай арганізацыі.

Са сказанага яўна вынікае тое, што сапраўднымі каштоўнасцямі будуць прыналежнасць Хрысту і сам факт таго, што Царква (як Царква, а не як рэлігійная арганізацыя, што называецца яе імем) ёсць. Проста ЁСЦЬ. Адпаведна хрысціянін будзе менш заклапочаны пытаннямі канфесійнай прыналежнасці, а больш – пытаннямі пра тое, ці належыць ён Хрысту і Царкве (з вялікай літары).

Сустрэча з Хрыстом сапраўды (як гэта ні дзіўна) можа пабудзіць чалавека да ВЫХАДУ з пэўнай рэлігійнай арганізацыі (у тым ліку канфесіі) – калі аказваецца, што прыналежнасць да яе адчуваецца як непрымальная з маральных прычын. А вось ці абавязкова гэта павінна цягнуць за сабой пошукі нейкай «лепшай» канфесіі – пытанне для мяне рытарычнае.

Мой заклік просты: 1) шукаць Хрыста; 2) ствараць Царкву сваім жыццём – у нейкай сувязі з рэлігійнай арганізацыяй або без яе. 

З гэтым звязана неабходнасць пераасэнсавання як Царквы, так і канфесійнасці. Царкву ёсць сэнс разумець не як арганізацыю, а як суполку людзей, якія маюць рэальныя (а не намінальныя) стасункі паміж сабой і з Хрыстом. А канфесіі трэба ўспрымаць тым, чым яны ёсць, – багатымі музеямі тых ці іншых эпох з гісторыі хрысціянства. Мая пазіцыя – пазіцыя постканфесійнага хрысціяніна, што азначае разуменне абмежаванасці любой канфесіі і бессэнсоўнасці пошукаў «правільнай» канфесіі. Тым больш я не магу вітаць, калі людзі выбіраюць чамусьці паміж дзвюма канфесіямі, не маючы ніякага сур’ёзнага ўяўлення пра дагматыку абедзвюх. І не магу вітаць, калі выбіраюць паміж дзвюма, хаця іх больш за 30 тысяч. Гэта вельмі падобна да пазіцыі той атэісткі.

Гэта добра, што гістарычная сітуацыя прымушае хрысціян задумвацца над сваёй царкоўнасцю, але было б сумна бачыць, што мы зноў прыходзім да рашэнняў прымітыўных і павярхоўных. Змена канфесіі – рашэнне, якое мае права на існаванне, але для сур’ёзнага верніка яўна недастатковае для вырашэння фундаментальных пытанняў уласнай царкоўнасці і ўвогуле веры.

18.09.2020

неділя, 20 вересня 2020 р.

Аляксандр Дуброўскі. Факталагічная верагоднасць тэксту і жанр

Аляксандр Дуброўскі. Факталагічная верагоднасць тэксту і жанр // Слова ў кантэксце часу : матэрыялы IV Міжнар. навук.-практ. канф., прысвеч. 90-годдзю з дня нараджэння д-ра філал. навук праф. А. І. Наркевіча, Мінск, 14–15 сак. 2019 г. / Беларус. дзярж. ун-т ; рэдкал.: В.М. Самусевіч (адк. рэд.) [і інш.]. – Мінск, 2019. – С. 160–163.

На прыкладзе даследавання Дзідахэ расійскім вучоным І. Паўлавым (Павлов, И. Как жили и во что верили первые христиане: Учение двенадцати апостолов. – М.: Эксмо, 2017. – 736 с.) дэманструецца небяспека ігнаравання жанравай прыроды тэксту і магчымасць памылковых высноў адносна яго факталагічнай верагоднасці.

Паняцце факталагічнай верагоднасці тэксту надзвычай важнае для тэорыі рэдагавання і медыялінгвістыкі і выводзіць на праблемы інфармацыйнай бяспекі грамадства. Разглядацца яно можа з розных ракурсаў, але відавочна, што пры такім разглядзе нельга абстрагавацца ад сталых літаратуразнаўчых катэгорый, адна з якіх, прычым цэнтральная, – жанр.

Як піша С. Лебедзеў, «адным з найбольш актуальных пытанняў тыпалогіі жанру было і застаецца пытанне пра ўзаемазалежнасць яго і іншых… структурных узроўняў тэксту» [3, с. 38]. Факталагічная верагоднасць мае з катэгорыяй жанру непасрэдную сувязь. Дастаткова супаставіць, напрыклад, такія жанры, як рэпартаж і фельетон, каб пераканацца ў яе відавочнасці. Але самае дзіўнае тое, што ў практыцы сустракаюцца спробы ігнараваць жанравыя адрозненні пры аналізе факталагічнай верагоднасці. Разгледзім адпаведны прыклад.

У 2017 годзе выйшла даследаванне Інакенція Паўлава, прысвечанае старажытнаму хрысціянскаму помніку Дзідахэ [гл. 4]. Зварот да прыкладу даследавання старажытнай публіцыстыкі можа дапамагчы і ў вывучэнні сучаснага публіцыстычнага дыскурсу: традыцыяналісцкі тып мастацкай свядомасці, які панаваў у тую эпоху, надаваў катэгорыі жанру падкрэслена нарматыўны характар, таму метадалагічныя памылкі, пра якія пойдзе гаворка, робяцца асабліва відавочнымі.

І. Паўлаў прапануе надзвычай ранняе датаванне помніка (36–43 гады першага стагоддзя), што робіць яго самым раннім хрысціянскім тэкстам (старэйшым за ўсе кананічныя тэксты Новага Запавету) і поўнасцю супярэчыць прынятаму ў навуцы датаванню. Аргументацыя не здаецца нам пераканаўчай, хаця гаворка цяпер не пра яе, тым больш што на ўсведамленне заяўленай праблемы гэта не ўплывае. Аднак дазволім сабе заўважыць, што ў тэксце прысутнічае якраз факталагічны матэрыял, які проста крычыць пра немагчымасць такога датавання: напрыклад, цікавасць да тэмы посту, у той час як тэксталогія Новага Запавету (які, з пункту гледжання даследчыка, маладзейшы за Дзідахэ) даказала, што абсалютная большасць згадак посту ў ім – пазнейшыя ўстаўкі. Тое ж можна сказаць і пра дробязную рэгламентацыю накшталт таго, колькі разоў на дзень маліцца малітвай «Ойча наш». Нічога падобнага ў кананічных тэкстах Новага Запавету мы, зразумела, не сустрэнем. Бо дробязная рэгламентацыя прыходзіць значна пазней, а не на самым пачатку такога яркага духоўнага руху, якім было хрысціянства ў першым стагоддзі.

Але нас цікавіць іншае: І. Паўлаў на падставе тэксту Дзідахэ і яго ранняга датавання абвяргае верагоднасць факталагічнага матэрыялу кананічных евангелляў. Логіка наступная: у Дзідахэ не згадваюцца прытчы Ісуса і яго рэпутацыя як цудатворцы і лекара, а гэта азначае, што евангеллі даюць нам несапраўдную інфармацыю.

Тое, што прытчы – асноўная жанравая форма маўлення гістарычнага Ісуса, ніколі не ставілася пад сумненне. «Сёння агульнапрызнана, што яны належаць да першаснага слоя падання», – піша І. Ераміяс [2, с. 47]. І. Паўлаў спрабуе гэта абвергнуць на той падставе, што прытчы не пераказваюцца ў Дзідахэ. Але як яны маглі б там пераказвацца? Дзідахэ – не наратыўны тэкст, а катэхізічны. Мы не знойдзем такіх пераказаў і ў сучасных катэхізісах, але ў тую эпоху гэта тым больш было б немагчыма, бо поўнасцю супярэчыла б законам мастацкай свядомасці, якая панавала. Як піша С. Лебедзеў, «жорсткасць канонаў дыктавала аўтару ўсё» [3, с. 38]. «Уціснуць» у Дзідахэ прытчы ці аповеды пра цуды і ацаленні – значыць разбурыць жанравы канон. І. Паўлаў, такім чынам, ігнаруе не толькі тэарэтычную паэтыку, але і гістарычную.

Цікава, што даследчык у якасці паралелі прыводзіць тэксты апостала Паўла, у якіх таксама не згадваюцца прытчы Ісуса і не пераказваюцца гісторыі ацаленняў. Але дагэтуль гэта ніколі не прыводзіла навукоўцаў да высноў пра неверагоднасць евангельскіх аповедаў, бо ніколі дагэтуль так не ігнараваліся жанравыя адрозненні. Усе разумелі, што пры супастаўленні тэкстаў несупастаўляльных жанраў такіх высноў наконт факталагічнай верагоднасці рабіць нельга. Тэксты апостала Паўла – гэта лісты (прычым напісаныя таксама па строгіх антычных рытарычных канонах); уставіць у ліст такі мікражанр, як прытча, структурна немагчыма, асабліва ў кантэксце эпохі традыцыяналісцкай мастацкай свядомасці. Прычым для апостала Паўла прынцыповым быў пераклад хрысціянскай весткі з вобразнай мовы Ісуса на паняццевую мову грэка-рымскага свету, што патрабавала менавіта адсутнасці, а ніяк не наяўнасці ўсёй Ісусавай вобразнасці.

А вось гаворка пра тое, што ў Паўла няма нічога пра цуды і ацаленні, абсалютна не адпавядае рэчаіснасці. Не варта думаць, што абавязкова трэба шукаць фразы тыпу «Ісус рабіў цуды, у тым ліку ацаляў людзей». У Паўла дастаткова іншых спасылак на гэта, у тым ліку ён сцвярджае наяўнасць так званых дароў ацалення і цудатворства. У ненаратыўных тэкстах інфармацыя цудоўна можа падавацца не праз пераказ падзей, а праз паняцці, якія лагічна звязаны з гэтымі падзеямі. Ісус быў (у памяці падання) цудатворцам і лекарам – адсюль у царкве дары ацалення і цудатворства, яны ўзыходзяць да яго дзейнасці, і было б дзіўна, каб апостал (у лістах) займаўся механічным пераказам падання, усім у ранняй царкве вядомага.

Усё тое ж самае трэба сказаць і пра Дзідахэ. Ні яго мэта, ні структура проста не дапускаюць падобных пераказаў. Іншымі словамі, гэтага не дапускае сам жанр.

Але паколькі Інакенцій Паўлаў вырашыў абвяргаць факталагічную верагоднасць евангельскага аповеду, ёсць сэнс разгледзець кагерэнтнасць той альтэрнатыўнай карціны, якая паўстае з яго высноў. Сам ён прызнае, што Ісус меў вялікую колькасць паслядоўнікаў, прычым яшчэ пры жыцці. Але з канцэпцыі І. Паўлава вынікае такі вобраз Ісуса, што немагчыма ўявіць, што ў ім магло прыцягваць увагу натоўпу. Калі аўтэнтычны змест весткі Хрыста заключаецца не ў кананічных евангеллях, а ў Дзідахэ, то і гэты змест, і сам вобраз Ісуса аказваюцца, у першую чаргу, проста шэрымі і нецікавымі. Гаворка тады ідзе пра нейкага дзіўнага лідара, які ў абсалютна трывіяльнай форме прапаведаваў абсалютна трывіяльныя рэчы ў выглядзе нудных абстракцый (калі мы прызнаем, што не было яркіх, запамінальных прытчаў, вядомых з евангелляў); калі дадаць, што не было і яркіх цудаў з ацаленнямі і, безумоўна, ніякай яркай палітычнай праграмы, то натоўпы паслядоўнікаў немагчыма нічым растлумачыць. А адмаўляць тое, што гэтыя натоўпы былі, не можа і сам І. Паўлаў, бо тады разбураецца ўся верагоднасць наступнай гісторыі хрысціянскага руху ў першым стагоддзі.

Калі адмаўляецца ў дачыненні да прытчаў аўтарства Ісуса, таксама трэба прапанаваць альтэрнатыўную гіпотэзу аўтарства. А менавіта: евангельскія прытчы павінны ператварацца ў фальклорныя творы (з калектыўным аўтарствам), што амаль неверагодна, бо супярэчыць ужо іх жанравай прыродзе. Гіпотэза ж самога І. Паўлава аб тым, што прытчы сканструяваны евангелістамі, не вытрымлівае крытыкі, бо прызнана, што евангеллі ўзыходзяць да вуснай традыцыі [гл. 1], і падобныя канструкцыі проста былі б адхілены царквой – захавальніцай гэтай традыцыі – з прычыны неадпаведнасці ёй. Сканструяванымі маглі быць доўгія прамовы ў чацвёртым евангеллі, са складанымі абстракцыямі і з такой жа ўскладненай вобразнасцю, і гэта магло ўспрымацца як цалкам дапушчальны багаслоўскі дыскурс (у духу згаданага сітуацыйна-кантэкстуальнага «перакладу») і не выклікаць пярэчанняў захавальнікаў традыцыі. Але адваротны працэс немагчымы: не могуць абстрактныя і амаль трывіяльныя павучанні (як у Дзідахэ) ператварацца ў яркія, лаканічныя і вельмі глыбокія прытчы (як у сінаптычных евангеллях).

Адстутнасць у Дзідахэ канкрэтнай факталогіі, якая прысутнічае ў евангеллях, тлумачыцца ніяк не неверагоднасцю гэтай факталогіі, а яе абсалютнай структурнай недарэчнасцю і немагчымасцю ў рамках таго жанру, які абралі аўтары гэтага помніка. А яны абралі абстрактны маралізатарскі дыскурс, у выніку і сам тэкст аказаўся проста забыты хрысціянскай традыцыяй – настолькі малазмястоўным і невыразным ён атрымаўся.

Мы бачым, што супастаўленне жанрава несупастаўляльных тэкстаў з мэтай высвятлення факталагічнай верагоднасці матэрыялу з’яўляецца немэтазгодным і вядзе да лагічных супярэчнасцей, але такое адбываецца менавіта пры ігнараванні жанравых адрозненняў. Гаворка вялася пра адзін з прыкладаў з эпохі традыцыяналісцкай мастацкай свядомасці. Падобныя назіранні могуць быць праведзены і на матэрыяле тэкстаў іншых эпох, пазнейшых. Адпаведна дадзеная праблематыка з’яўляецца перспектыўнай, у тым ліку ў міждысцыплінарных даследаваннях (гісторыя літаратуры, тэорыя літаратуры, тэксталогія, тэорыя тэксту, тэорыя рэдагавання і г. д.).

Літаратура

1. Данн, Дж. Д. Новый взгляд на Иисуса: что упустил поиск исторического Иисуса / Дж. Д. Данн; пер. А. Конева. – М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2009. – 207 с.

2. Иеремиас, И. Богословие Нового Завета. Часть первая. Провозвестие Иисуса / И. Иеремиас; пер. А. Л. Чернявского. – М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1999. – 367 с.

3. Лебедев, С. Ю. Повествование и жанр в художественной прозе / С. Ю. Лебедев // Русский язык и литература в Азербайджане. – 2017. – Специальный выпуск 2017. – С. 38–45.

4. Павлов, И. Как жили и во что верили первые христиане: Учение двенадцати апостолов. – М.: Эксмо, 2017. – 736 с.



Юлія Філь. Про любов психічну і онтологічну

 
Назріла потреба розрізнити два види любові. Онтологічна любов – це коли особистість розкривається у своїй спрямованості на іншу особистість, а психічна визначається чинниками, які не виходять з особистості.

Справді, можна любити на психічному рівні. Але це означає, що не ви обираєте любов, а любов обирає вас. На практиці це може виглядати так: ви раптом виявляєте себе закоханими. Любов із вами стається. Ось ви ніби знаєте людину сто років, періодично спілкуєтеся, ваші відносини відбуваються в рамках давно і природно сформованого статусу-кво й начебто нема чого остерігатися. Та раптом тиць мій гриць, без раціональних на те причин, ніби хтось б’є вас по голові, або потайки підсипає щось у каву – і ви вже несетеся в стрімкому потоці почуттів до людини, які мають дещо нав’язливий і наркотичний характер. Не можете перестати думати про неї, смакуєте кожне слово, сказане одне одному, всоте програєте в голові діалог, який завершився сміхом, або той момент, коли ви зловили його або її закоханий погляд, або невинний доторк, коли ніхто-ніби-нічого-не-хотів і ніхто-ніби-нічого-не-помітив. Далі стрімкий політ фантазії заносить вас у старість, де ви разом перед каміном у своєму великому двоповерховому котеджі няньчите онучків, а біля вас лежить білий лабрадор, такий же старий, як ви самі. І кругом щастя та блаженство, блаженство й щастя. Підключається розум і говорить, що людина непогана, та з нею добре, справді ж добре. І ніби немає нічого кримінального в цих почуттях і думках, і за ними можна піти, і все може закінчитися білим старим лабрадором біля каміну, чому ні? Але є одне але. Ви цього не обирали, ви попали в почуття, у яких не хотіли і не збиралися бути. То в чому проблема, спитаєте ви, можна ж свідомо піти за цими почуттями, постфактум, так би мовити – «якщо я таке відчуваю до людини, значить треба з нею бути». Звісно, такий вибір можна зробити і він буде вашим. Та він схожий на вибір бути п’яним і бачити світ рожевим, замість того, щоб бути тверезим і бачити його таким, який він є. Чи дуже ми довіряємо рішенням, прийнятим у п’яному стані? Цим п’яним станом я і називаю так звану «психічну» любов, або любов на психічному рівні, яку психологи, мабуть, назвали би «закоханістю». Коли психіка реагує на людину поруч почуттями так само, як емоціями вона реагує на події зовнішнього світу. Нам сумно, бо хтось помер, нам радісно, бо нас похвалили, ми відчуваємо почуття до людини, бо ми разом пережили якийсь досвід або взаємно відкрилися. І, знаєте, така любов має право на існування. Люди найчастіше й починають любити одне одного цією п’янкою любов’ю, коли є сприятливі обставини, які тригерять психічні механізми закоханості. Такими обставинами-тригерами найчастіше є спільний досвід або радісний, або гіркий. Недарма найбільше шлюбів укладається всередині спільнот, де більше шансів отримати цей спільний досвід – одружуються ті, хто працюють в одному офісі, лікарі – з лікарями, а вчені – з вченими, танцівники – з танцівниками. І в цьому нічого поганого немає. Просто це не найвища форма любові і не та, яка гарантовано приведе до відчуття якщо не щастя, то внутрішньої свободи.

Онтологічною я називаю ту любов, яка вивищується над психікою і її реакціями на зовнішні подразники. Вона не приходить, як мана й не викликає спецефектів свідомості та ейфорії. І навіть якщо це все є, то є ще ЩОСЬ. Щось, що проступає крізь спітнілі долоні, пришвидшене серцебиття та солодкі думи. Я не можу це описати, але я знаю одне – таку любов обираєте ви, а не вона обирає вас. Як можна обрати любов, спитаєте ви? Це ж найбільш ірраціональне почуття, в якому немає нічого закономірного, нічого, що би піддавалося нашій волі. Так, ми не можемо змусити себе відчувати любов до людини – вона або є, або її немає. Йдеться не про вибір – любити чи не любити конкретну людину, а про вибір, на яку любов погодитися, яке джерело любові обрати – психічне, чи те, яке вивищується над інерційними процесами психіки та біохімії. І якщо «психічну» любов ще якось можна пояснити – феромонами, гормонами, ендорфінами, інстинктами, прагненням до високого і прекрасного, то оця онтологічна любов, вона непояснювана ні у фізіологічних, ні в психічних категоріях, лише у філософських. Це якраз та любов, яка дає почуття, якщо ви вашою особистістю спрямовані на іншу особистість, а не та, яка виникає в результаті почуттів, які йшли не від вас, а навідалися, як гості іззовні. Можливо, це саме те, що відрізняє людей від тварин, які також здатні на емпатію й любов, але лише оцю, психічну? І навіть якщо в такій любові ви втратите усе, насправді не втратите нічого. Бо те, що самодостатнє й не залежить від мінливого, те неможливо втратити чи заперечити. А найголовніше – в онтологічній любові ви не втрачаєте свободи. Тому свобода є критерієм онтологічної любові, а обирати кожен має сам.